1、普通话翻译成粤语如下:普通话原句:他吃饭吃得很开心。粤语译句:——佢食饭食得好开心。普通话原句:他好像很饿一样。粤语译句:——佢好似好肚饿咁。普通话原句:她的样子好年轻。
冚家拎(hang jia ling)冚家铲(hang jia chan)冚家详(hang jia qiang)仆街仔(pu jie zai)契弟(ki di).糗西(chou si)粉肠(fen chang)lan瘫(lan tan) 这些都是骂人的。勿学勿用,也不要让别人骂你。
起价=升价、涨价,例如:坐地起价,指乘人之危而升价。街数=指黑社会向商户收的保护费;帮亲=指光顾买东西,例如:我经常帮亲你,计平滴啦。意思是:我经常光顾你,算便宜一点啦。货半还未听过,答不了。
扑街:意思是“扑倒在街上”。后引伸为使动意思,即叫别人扑到街上。相当于“滚”或者“去死”。另外一个意思是名词,称呼别人“扑街”相当于“王八蛋”。量词通常用“条”。例如“那条扑街!”或者“你条扑街!”。
粤语:呢个得涡,呢个得涡,你有无问过先,咁又话去,咁又话去,你有无谂过先,你又话系,佢又话系,你有无check过先。咁又话正,咁又话正,你有无斗过先。
1、常用粤语字 (注意:旁边的拼音不是他的读音) 咦[噫] (yi)语气助词(咦?你系边个?) 咗=)了(你食咗饭未啊?) 喔=)语气助词(系喔。
2、粤语应急短语( 一)见面打招呼 早晨,你好!zou2 san4, nei5 hou2 早安,你好! 食咗饭未呀?sik6 zo2 faan6 mei6 aa1 吃过饭了没有? 好耐冇见。hou2 noi6 mou5 gin3 好久不见。 乜咁啱嘅。
3、释义:“饮胜”是干杯的意思,在粤语中,“饮胜”意为干杯。由于广东人喜欢“以水为财”,认为“干”字有干枯、枯竭的意思,寓意不好,因此广东人习惯用“饮胜”替代“干杯”。造句:今日咁高兴,我地饮胜啦。
4、乜拼音:me1,声母:m,韵母:e,声调:1声。粤语释义:什么。示例:搵佢做乜嘢?翻译:找她干什么?米拼音:mai5,声母:m,韵母:ai,声调:5声。粤语释义:和汉字一样米饭、大米等,也做长度量词。
1、粤语是广府民系的母语,广府文化的重要载体。粤语英文作“Cantonese”、日文写成“広东语”,一般称为“广东话”。粤语不仅是岭南文化的载体,而且是维系华人华侨的纽带另一方面,并且是连接广东与港澳以及东南亚华侨的重要桥梁。
2、普通话翻译成粤语如下:普通话原句:他吃饭吃得很开心。粤语译句:——佢食饭食得好开心。普通话原句:他好像很饿一样。粤语译句:——佢好似好肚饿咁。普通话原句:她的样子好年轻。
3、翻译细解 他:普通话中指男士,但粤语中只有一个佢,不分男女。吃:粤语会说食,如吃了吗,粤语是食咗未。好像:粤语会说好似,似发音ci5。饿:粤语多说肚饿。样子:粤语会说个样。年轻:粤语会说后生。
4、牛牛粤语 粤语翻译中文在线翻译软件,由广州奇牛信息科技有限公司开发,支持整句粤语翻译普通话、真人发音,支持从浏览器选取文字通过分享直接翻译;支持离线使用,无需联网。
5、粤语常用字中文翻译「带拼音」自古以来两广山水相连,人文相通,两广地区是不分的。直到宋朝才分为广东和广西。而粤语的形成远早于宋朝。正因如此,粤语在两广地区通行。
1、普通话原句:他吃饭吃得很开心。粤语译句:——佢食饭食得好开心。普通话原句:他好像很饿一样。粤语译句:——佢好似好肚饿咁。普通话原句:她的样子好年轻。粤语译句:——佢个样超后生。
2、可以用翻译软件。能够把普通话转换成粤语。普通话(Standard Mandarin/Putonghua) ,是现代标准汉语的另一个称呼,是以北京语音为标准音 ,以北方官话为基础方言,以典范的现代白话文著作为语法规范的通用语。
3、粤语也是中文的地方方言的一种。粤语(广东话)是以广州话为代表的一种汉语方言,主要通行于广东省大部、广西省东南部、香港、***、以及一些海外华人社区。
4、首先有个睇法:中文翻译成粤语呢个讲法欠妥。
1、普通话翻译成粤语如下:普通话原句:他吃饭吃得很开心。粤语译句:——佢食饭食得好开心。普通话原句:他好像很饿一样。粤语译句:——佢好似好肚饿咁。普通话原句:她的样子好年轻。
2、可以用翻译软件。能够把普通话转换成粤语。普通话(Standard Mandarin/Putonghua) ,是现代标准汉语的另一个称呼,是以北京语音为标准音 ,以北方官话为基础方言,以典范的现代白话文著作为语法规范的通用语。
3、幸福安康!牛年大吉!这句话的粤语发音是:ji qi xin cun ga gie,jiu yun yun fang dei pong you gi ga yang cun gi fai lo!ga tin muei muan!sin wu an hang!niu nin dai gi!粤语也是中文的地方方言的一种。
4、首先有个睇法:中文翻译成粤语呢个讲法欠妥。